Vertalen

Zwembuis

WP_20140806_004

Hoe noem je zo’n schuimrubberen rol voor in het zwembad? Een zwembuis, althans volgens het etiket op de verpakking. Wat een nuchter woord! Even grijs als een natte augustus. Even nuttig  – maar niet noodzakelijk prettig –  als een badmuts, een neusklem of een zwembril. “Niet spatten graag”, bovendien. Had de vertaler van dienst last van een zomerdipje?

Dan belooft de Engelse benaming meer waterplezier. De Canadese fabrikant van bouwmaterialen die in de jaren 80 de water noodle lanceerde moet in een opperbeste bui zijn geweest. Allicht waren de zomers, toen, in Brampton Ontario, warm en zonovergoten. Hoe dan ook, sindsdien drijven in onze zwembaden water noodles, pool noodles, water woggles en water logs (UK), flexibeams én zwembuizen rond. Meer waterpret, want waternoedels!

De Engelse noedels verfransten tot nouilles en spaghettis de piscine/de natation, op enkele tubes (en mousse) de natation, hier en daar, na. En de zwemmers in Québec en Montréal? Die maakten er vrolijk frites de natation en frites de piscine van. French fries obligent!

Toegegeven, zwemfriet klink voor sommigen van ons, hoeders van de lekkerste frieten, een tikje misplaatst. Maar we kunnen er niet omheen, ook deze frite verovert de wereld. Hij staat officieel in de Grand Dictionnaire van het Office québécois de la langue française, én prijkt in grote letters op het etiket van een doos, euh, zwembuizen, in een Vlaamse supermarkt.

Woorden weerspiegelen soms ons humeur. Wat neem jij morgen mee in het water: een zwembuis, een waternoedel of een zwemfriet?

Vertalen

3 x ‘smiley’ in het Frans

8670fdb8eb635f92df5034fca35f992a[1]

Wat lijkt jou een goed Frans woord voor smiley of emoticon, a, b of c?

a. frimousse
b. binette
c. émoticone (émoticône, émoticon)

Je kiest antwoord a.
De Commission générale de terminologie et de néologie de France is je dankbaar. Sinds 1999 beveelt ze une frimousse, (kinder)snoet, officieel aan. Maar niemand heeft er oren naar. Zelfs woordenboek Le Grand Robert geeft toe: “[…] est rarement utilisé”. Toch liever smiley, zeggen vele Franstaligen, un smiley.

Je kiest antwoord b.
De Office de la langue française du Québec is je dankbaar. In 1995 lanceerde ze une binette (smoel) als Franse verzamelterm voor smiley én emoticon; sterke keuze, vinden ze, want een smoel kan nu eenmaal veel meer gezichten trekken dan een per definitie lachende smiley. Alle Franstalige Canadezen zijn er weg van!

Je kiest antwoord c. 
Je aarzelde omdat een smiley wel een emoticon, maar een emoticon niet altijd een smiley is? Akkoord. Maar Le Grand Robert is mild en noteert gewoon dat beide, smiley en émoticone, door elkaar worden gebruikt. Net wat je dacht, niet anders dan bij ons in het Nederlands dus.

P.S. Extra info, enkel voor de doorzetters: Robert aanvaardt un émoticone en une émoticôneLarousse  vermeldt alleen émoticon, un émoticon … .

 

Linkedin: be.linkedin.com/in/christlverbert/nl