Boeken·Frans

Een goed ‘Frans’ boek

annulaire[1]

Een jonge vrouw stopt met werken in een limonadefabriek nadat ze er door een licht arbeidsongeval een stukje van haar ringvinger verliest. Ze wordt de assistente van meneer Deshimaru, taxidermist van (pijnlijke) herinneringen. In zijn laboratorium, gevestigd in de kelder van een verlaten meisjesinternaat, vervaardigt hij ongewone specimens.

Dit is geen griezelverhaal, maar wel een knappe novelle van Yôko Ogawa. Haar taal is sober en onderkoeld, haar verhaal helder als stil water, met een diepe grond.

De mysterieuze specimens staan centraal: mensen vertrouwen emotionele objecten  – champignons, botten, een muziekpartituur, een litteken –   toe aan het laboratorium dat ze voor hen verwerkt tot een preparaat, en bewaart. De jonge vertelster kwijt zich ernstig van haar taak en geraakt zo in de ban van de professor.

Ogawa vermengt realiteit en fantasie tot een huis-clos rond de thema’s rouw, fetisjisme en onderwerping. Ze trekt je mee in een duister sprookje, dat je wil verder lezen en herlezen.

Kusuriyubi no hyōhon, 薬指の標本 (De ringvinger) werd in meerdere talen vertaald, maar niet in het Nederlands. Is dit nu pech of een opportuniteit? Ga voor het laatste en lees het gewoon in het Frans: de klare taal, de spanning én het feit dat het boekje nog geen 100 bladzijden telt zijn allemaal argumenten pro.

Wie eerst de sfeer wil proeven alvorens de (kort)roman aan te schaffen kan hier klikken voor de radiobewerking die Radio France Culture begin dit jaar programmeerde. Het intense hoorspel duurt 59 minuten (het verhaal zelf begint op 00:51), en is ook beschikbaar als podcast.

Wat is de beste volgorde: eerst het boek en dan de luisterversie, of omgekeerd? Het maakt niet uit. Luister- en leesversie verrijken elkaar. L’annulaire is onuitputtelijk, het is pure klasse.

 

 

L’Annulaire (薬指の標本 Kusuriyubi no hyōhon, 10/1994; Actes Sud 1999

http://www.franceculture.fr/emission-l-atelier-fiction-l-annulaire-2014-01-07

 

Voor andere (luister)boeken of hoorspelen, lees ook: Over een man en zijn GPS  en Langzaam lezen

 

 

Podcasts Frans

Over een man en zijn GPS

936bf392-9c02-11df-8a84-7c641039565e[1]

Doe je het soms ook, redetwisten met je GPS? En niet altijd even tactvol? Begrijpelijk, want vaak weet je het écht beter. Zeker bij omleidingen; dan voert zo’n GPS je halsstarrig in rondjes. Negeren is dan een mogelijke oplossing. Of nog: druk op de toets, geluid uit.

De GPS van Olivier Paulet zwijgt echter nooit, behalve wanneer ‘ze’ mokt, haar gelijk wil halen of meer aandacht verwacht. Olivier en Madame GPS vormen niettemin een goed team. Ze amuseren elkaar onderweg met spelletjes (“Tu veux qu’on fasse un: ni oui, ni non?  – Oui – Ah, t’as perdu!”), gaan naar de autocinema (“Tu peux me tourner vers le pare-brise s’il te plaît, que je puisse voir?”) of een drive-inrestaurant (waar ‘zij’ mag bestellen), vallen in panne, enzovoort. Niet echt natuurlijk, wel op de radio.

Het feuilleton bestaat uit 15 episodes van elk maximum 2 minuten en heet Direction assistée. Letterlijk betekent dat servo of stuurbekrachtiging, maar wie bv.naar Excès de vitesse, Star Wars, Resto Drive of Une Panne luistert, begrijpt meteen de woordspeling.

France Culture zond de radioreeks voor het eerst uit in 2012. Tot plezier van vele fans staat het deze zomer terug op het programma. Klik hier voor een voorproefje (Olivier geeft uitspraakles) of hier voor de volledige serie. A ne pas manquer!

P.S.  Misschien ook het proberen waard: de taal van je GPS instellen op Frans.

Voor andere luisterboeken of hoorspelen, lees ook: Een goed ‘Frans’ boek

Linkedin: be.linkedin.com/in/christlverbert/nl