Frans·Sinterklaas

De andere Sint

Sinterklaas en zijn schimmel lijken onafscheidelijk, maar in Wallonië, het noorden en het noordoosten van Frankrijk is de Sint meestal vergezeld van … zijn ezel. Dus niet “zo huppelt zijn paardje – het dek op en neer”, maar wel “Grand Saint Nicolas – arrête bien ton âne, là là et là”. Niet dat Sinterklaas nooit zijn paard van stal haalt voor de Franstalige kindertjes. Het… Lees verder De andere Sint

typische Franse uitdrukkingen

De dahu

Heb jij ooit een dahu gezien? Een skischoen van het merk Dahu telt niet, nee. En een verblijf in Chalet Le Dahu of Hôtel Le Dahu reken ik evenmin goed, sorry. Ik bedoel een échte dahu, die lijkt op een berggeit met steenbokhoorns, oren van een sint-bernard, plus een koeienstaart. Die ongelijke poten heeft (de Dahutus Levogyrus met kortere poten aan de linkerkant, of de Dahutus Dextrogyrus met kortere poten aan… Lees verder De dahu

Boeken

6 Franse literatuurprijzen in 7 vragen

Ook dit najaar regent het in Frankrijk literatuurprijzen, tot opluchting van besluiteloze boekenfans en van al wie verjaardags- of kerstcadeautjes voor francofielen zoekt. Maar hoe werkt het eigenlijk? Alles, of toch veel, over de Franse literatuurprijzenslag in 7 vragen. 1. Welke zijn de 6 bekendste Franse literatuurprijzen? Dit is een weggevertje. (Spiektip: scrol naar de illustratie.) 2. Is er een vaste kalender? De Grand Prix du Roman… Lees verder 6 Franse literatuurprijzen in 7 vragen

typische Franse uitdrukkingen

A la saint-glinglin

Zou jij geld lenen aan iemand die belooft je terug te betalen ‘à la saint-glinglin’? Waarschijnlijk niet. De naam alleen al doet een belletje rinkelen en de gelijkenis met die andere verzonnen heilige, sint-juttemis, dringt zich op. Blijkt glinglin bovendien helemaal geen saint te zijn! Woordenboek Grand Robert verklapt dat à la saint-glinglin letterlijk: ‘wanneer de klok klinkt’ betekent.Saint is hier een vervorming van seing=signe/cloche, en glinglin komt van glinguer (klinken). Weet… Lees verder A la saint-glinglin

Trucs et astuces

Vooruit achteruit

Wat wordt het dit weekend, een uurtje langer slapen of een uurtje vroeger opstaan? Stripfiguur Le Chat van Belgisch tekenaar Philippe Geluck kiest het eerste, want:”En octobre, on recule les aiguilles, en avril, on les avance.” Leuk geheugensteuntje – je bent nu eenmaal fan van Le Chat of niet –  al ontlokt zijn ezelsbruggetje ook veel scherpe noten. Critici merken fijntjes op dat niet alleen in octobre,… Lees verder Vooruit achteruit

Pantoniemen

De familie zonder naam

Neen, de echte naam van les Untel kom je nooit te weten. Monsieur Untel en Madame Unetelle verwijzen per definitie naar iemand van wie de naam irrelevant of onbekend is, en spelen zo hun rol van neutraal pantoniem. Maar daar zijn ze best tevreden mee. Net zoals meneer zus en zo of mevrouw die en die. Of Piet Pietersen, Jan Jansen, Dupont en Monsieur X. Want het kan erger. Ook minder vleiende namen zijn immers in… Lees verder De familie zonder naam

Boeken

Langzaam lezen

Sommige titels laten je jarenlang koud, alle verplichte schoollectuurlijsten, mooie heruitgaven of film- en tv-bewerkingen ten spijt. Totdat je in een doos oude boeken op de bewuste pocket stoot en beseft: nu of nooit. Elke avond lees je een hoofdstukje. Bedachtzaam, als een fijnproever. Je hoort jezelf de bladzijden omslaan, je ruikt het oude papier, en na een half uurtje baken je het verhaal met de… Lees verder Langzaam lezen

Frans·omgangstaal

Wie is Simone?

Wist Erik Van Looy dat zijn ” ’t Is gebeurd “, telkens op het einde van een finale van de Slimste Mens ter Wereld, de Wikipedia zou halen? Wie weet. De kandidaat die in het Rad Van Fortuin voor het eerst “Ik ga het zeggen, Walter” zei, vermoedde waarschijnlijk niet dat zijn uitspraak een ludieke toekomst tegemoet ging. Zo worden populaire tv-programma’s soms (onverwachts) springplanken voor uitdrukkingen, en zo verging het… Lees verder Wie is Simone?

culinair·woordenschat

Franse kastanjes

De kastanjes zijn vroeg dit jaar. De rapers ook: wilde kastanjes laten ze liggen, tamme rapen ze op en te mooie exemplaren peuteren ze desnoods uit hun stekelige bolsters. Franstalige liefhebbers doen natuurlijk precies hetzelfde. Maar welke eten ze op, châtaignes of marrons? En bedoelen ze met ‘un marronnier’  altijd een boom? ‘Beide’ is het antwoord op de eerste vraag. In courant Frans heet een tamme kastanjelaar (Castanea sativa) zowel châtaignier als marronnier, en de tamme kastanje la châtaigne of le… Lees verder Franse kastanjes

geschiedenis

De juffertjes met de rode pompons

Hoe herken je een matroos van de Franse Marine? Aan de rode pompon op zijn pet. Leuk weetje, hoor ik je denken, maar wat dan nog? Wel … . Zo’n frivole pompon rouge   – al zijn er strikte voorschriften: diameter 8 cm, hoogte 25mm, gewicht 14,1 en geen gram meer, kleur meekraprood (rouge garance) –   geeft natuurlijk aanleiding tot vele, echte… Lees verder De juffertjes met de rode pompons