Vertalen

Zwembuis

Hoe noem je zo’n schuimrubberen rol voor in het zwembad? Een zwembuis, althans volgens het etiket op de verpakking. Wat een nuchter woord! Even grijs als een natte augustus. Even nuttig  – maar niet noodzakelijk prettig –  als een badmuts, een neusklem of een zwembril. “Niet spatten graag”, bovendien. Had de vertaler van dienst last van een zomerdipje? Dan belooft de Engelse benaming meer waterplezier. De Canadese fabrikant van bouwmaterialen die in… Lees verder Zwembuis

Vertalen

Bob & co

“Moi, je bobbe. Vous aussi, vous bobbez?” Euh, ja zeker? De BOB-campagne lanceerde een nieuw woord, en sindsdien bobben wij/nous bobbons gemoedelijk mee. Deze zomer voert de tweetalige site ons via de vragen Pourquoi bobber? en Comment bobber? naar de slogan: Prêts à bobber cet été! Vrij vertaald: allen naar de BBQ bij vrienden en terug, mét BOB of als BOB. Opgelet, niet als de BBQ in Luxemburg doorgaat. Dan is het een… Lees verder Bob & co

Vertalen

3 x ‘smiley’ in het Frans

Wat lijkt jou een goed Frans woord voor smiley of emoticon, a, b of c? a. frimousse b. binette c. émoticone (émoticône, émoticon) Je kiest antwoord a. De Commission générale de terminologie et de néologie de France is je dankbaar. Sinds 1999 beveelt ze une frimousse, (kinder)snoet, officieel aan. Maar niemand heeft er oren naar. Zelfs woordenboek Le Grand Robert geeft… Lees verder 3 x ‘smiley’ in het Frans

Vertalen

Eeuwig groen

Gelukkig zijn we het wél eens over de kleuren in het verkeer: groen is feu vert, oranje orange en rood rouge. Dat rouge niet altijd letterlijk rood betekent – zoals in feu rouge, verkeerslicht of rouge à lèvres, lippenstift – begrijpen we. En dat onze melkmuil verandert in een bleke blanc-bec, tot daaraan toe. Maar soms zien we het anders. Niet dat het veel uitmaakt: iemand een groentje of un bleu noemen, het blijft onsympathiek. Met wat geluk lacht de Nederlandstalige er groen of witjes… Lees verder Eeuwig groen

typische Franse uitdrukkingen·Vertalen

Het paaskonijn

Soms zijn Franse uitdrukkingen belachelijk simpel. Gewoon letterlijk vertalen en de kous is af. Een kat een kat noemen? Appeler un chat un chat. Een hondenleven leiden? Mener une vie de chien.  Krokodillentranen plengen? Verser des larmes de crocodile. Eenvoudiger kan niet. Maar opgepast, dieren laten zich niet altijd braaf vertalen. Eens de slapende hond gewekt, staat de beestenboel op stelten: il ne faut… Lees verder Het paaskonijn