Toerisme·typische Franse uitdrukkingen

Zee-egels, maar niet in Peru

Wachten in het station is best aangenaam, althans als er geen staking dreigt, je trein gewoon aangekondigd staat en je rustig je tijd kan verdoen met rondkijken. Zoals vorige week in de Gare du Nord van Parijs. “10 € le billet de train. Découvrez qu’il y a des oursins, ailleurs que dans vos poches” afficheerde Ouigo, de lowcostmaatschappij van de SNCF. Daar was ik meteen… Lees verder Zee-egels, maar niet in Peru

typische Franse uitdrukkingen

De dahu

Heb jij ooit een dahu gezien? Een skischoen van het merk Dahu telt niet, nee. En een verblijf in Chalet Le Dahu of Hôtel Le Dahu reken ik evenmin goed, sorry. Ik bedoel een échte dahu, die lijkt op een berggeit met steenbokhoorns, oren van een sint-bernard, plus een koeienstaart. Die ongelijke poten heeft (de Dahutus Levogyrus met kortere poten aan de linkerkant, of de Dahutus Dextrogyrus met kortere poten aan… Lees verder De dahu

typische Franse uitdrukkingen

A la saint-glinglin

Zou jij geld lenen aan iemand die belooft je terug te betalen ‘à la saint-glinglin’? Waarschijnlijk niet. De naam alleen al doet een belletje rinkelen en de gelijkenis met die andere verzonnen heilige, sint-juttemis, dringt zich op. Blijkt glinglin bovendien helemaal geen saint te zijn! Woordenboek Grand Robert verklapt dat à la saint-glinglin letterlijk: ‘wanneer de klok klinkt’ betekent.Saint is hier een vervorming van seing=signe/cloche, en glinglin komt van glinguer (klinken). Weet… Lees verder A la saint-glinglin

typische Franse uitdrukkingen

Doe de perenboom

BERICHT Geeft de Russische boycot op Belgische peren een bijsmaak aan onze “appel voor de dorst”, dan is de Franse versie “garder une poire pour la soif” zo mogelijk nog cynischer. Wij gaan ervan uit dat dit onbedoeld is. Toch menen wij  – ter compensatie van deze ongelukkige bijklank – een geste te mogen verwachten vanwege de Franse taal, met name onder de vorm van de uitleen… Lees verder Doe de perenboom

typische Franse uitdrukkingen

Juliganger of augustusfan

Elke zomer halen de Fransen – naast hun tongs (slippers), transats (ligstoelen) en serviettes de plage (strandlakens) – ook de uitdrukking chassé-croisé uit de kast. Met deze term uit de balletwereld beschrijven ze het aflossen van de wacht onder vakantiegangers, en de bijhorende verkeersdrukte. Momenteel is het weer zover: de juilletistes trekken naar huis, de aoûtiens vertrekken op vakantie, en iedereen heeft het over: “le premier grand chassé-croisé de l’été“.  Er komen er dus nog. Chassé-croisé laat zich niet goed… Lees verder Juliganger of augustusfan

typische Franse uitdrukkingen

Gelukstanden

Wat hebben Brigitte Bardot, Lara Stone of nog Ronaldo met elkaar gemeen? Wel, diastema, of gewoon gezegd: een spleetje tussen de voortanden. Je hebt gelijk. Op zich is dit feit niet voldoende interessant om je van je werk af te houden, ware het niet dat de Fransen er een knappe uitdrukking voor hebben, namelijk, dents du bonheur. Mooi toch? Waar de term vandaan komt is niet duidelijk, maar het… Lees verder Gelukstanden

typische Franse uitdrukkingen·Vertalen

Het paaskonijn

Soms zijn Franse uitdrukkingen belachelijk simpel. Gewoon letterlijk vertalen en de kous is af. Een kat een kat noemen? Appeler un chat un chat. Een hondenleven leiden? Mener une vie de chien.  Krokodillentranen plengen? Verser des larmes de crocodile. Eenvoudiger kan niet. Maar opgepast, dieren laten zich niet altijd braaf vertalen. Eens de slapende hond gewekt, staat de beestenboel op stelten: il ne faut… Lees verder Het paaskonijn

spelling·typische Franse uitdrukkingen

Passage canadien

Al meer dan een uur zalig onderweg op het ritme van knarsend dolomiet, krekels en insectengezoem, en dan duikt plots een  verkeersbord op.  Spijtig. Een wegnummer of de discrete mededeling ‘Réserve naturelle de France’, dat kan nog net, maar een lelijk gevarenbord met uitroepteken? Soit. PASSAGE CANADIEN.  Ah, het nut van de Franse hoofdletter. (Toegegeven, alleen taalnerds maken zich zo’n bedenking. Even kijken of we er wijzer… Lees verder Passage canadien

typische Franse uitdrukkingen

De viool van Ingres

Bill Clinton speelt sax, Herman van Rompuy schrijft haikus, Bob Dylan schildert. Allen drukbezet maar toch tijd voor passies buiten de uren. Net zoals de Franse schilder Ingres. Hij schilderde én speelde viool. Het feit dat je met verfvingers toon kon maken kwam zo vaak ter sprake dat  ‘le violon d’Ingres’  prompt synoniem van (meestal artistieke maar ook algemene) vrijetijdsbesteding werd. Nu, Franstaligen nemen ook vlotjes het Engelse hobby in de… Lees verder De viool van Ingres