Frans·Sinterklaas

De andere Sint

Saint-Nicolas[1]

Sinterklaas en zijn schimmel lijken onafscheidelijk, maar in Wallonië, het noorden en het noordoosten van Frankrijk is de Sint meestal vergezeld van … zijn ezel. Dus niet “zo huppelt zijn paardje het dek op en neer”, maar wel “Grand Saint Nicolas – arrête bien ton âne, là là et là”. Niet dat Sinterklaas nooit zijn paard van stal haalt voor de Franstalige kindertjes. Het gebeurt. Gelukkig staan ook dan wortels en rapen klaar: “J’ai préparé pour votre âne (..) carotte et navet sur un joli plateau ” klinkt het in een sinterklaasliedje. Paard of ezel, anders, maar toch hetzelfde.

saint-nicolas-et-pere-fouettard[1]Hoe vertaal je trouwens Zwarte Piet in het Frans? Niet letterlijk als Pierre le Noir, maar wel als le Père Fouettard. Kwestie van traditie. Oorspronkelijk was deze boeman met woeste baard en zweep de boze tegenpool van de goede Sint. Soms wordt hij inderdaad nog zo opgevoerd  Maar een blik op de foto volstaat om te begrijpen waarom ook sympathiekere Pères Fouettards, sprekende evenbeelden van onze Zwarte Pieten, de Sint bijstaan op Franstalig terrein. Soms anders dus, soms hetzelfde.

Tot slot, geen Saint-Nicolas zonder liedjes. Klik op Saint Nicolas patron des écoliers om de absolute topper te beluisteren. Meezingen mag natuurlijk ook. En ja, het klinkt anders dan Zie ginds komt de stoomboot, maar de bedoeling is uiteindelijk … hetzelfde: “Venez, venez, venez Saint Nicolas, tra la la! “.

 

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s