typische Franse uitdrukkingen

A la saint-glinglin

0003192-1-[1]

Zou jij geld lenen aan iemand die belooft je terug te betalen ‘à la saint-glinglin’? Waarschijnlijk niet. De naam alleen al doet een belletje rinkelen en de gelijkenis met die andere verzonnen heilige, sint-juttemis, dringt zich op.

Blijkt glinglin bovendien helemaal geen saint te zijn! Woordenboek Grand Robert verklapt dat à la saint-glinglin letterlijk: ‘wanneer de klok klinkt’ betekent.Saint is hier een vervorming van seing=signe/cloche, en glinglin komt van glinguer (klinken). Weet iemand over welke klok het gaat, en waar of wanneer? Niemand. De listige ontlener had dus evengoed ‘quand les poules auront des dents’ of ‘la semaine des 4 jeudis’ kunnen beloven. Maar dat vond hij vermoedelijk te riskant. Dan liever een ‘nooit’ vermomd als heilige.

Heb je het geld desondanks toch uitgeleend? Bye bye, centjes! Tenzij je hetzelfde slimmigheidje aan de dag legt als de humoristische rechter uit de – ware of fictieve – anekdote uit de rechtswereld. De wijze man veroordeelde een schuldenaar die zijn belofte te betalen ‘à la saint-glinglin’ niet nakwam tot het betalen van zijn schulden ‘à la Toussaint’, op 1 november, de dag van alle heiligen, schijnheiligen incluis.

Misschien het proberen waard. Voor wie het aanbelangt, hou 1 november in het oog.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s