Vertalen

Bob & co

images4P80E26Q

Moi, je bobbe. Vous aussi, vous bobbez?” Euh, ja zeker? De BOB-campagne lanceerde een nieuw woord, en sindsdien bobben wij/nous bobbons gemoedelijk mee. Deze zomer voert de tweetalige site ons via de vragen Pourquoi bobber? en Comment bobber? naar de slogan: Prêts à bobber cet été! Vrij vertaald: allen naar de BBQ bij vrienden en terug, mét BOB of als BOB.

Opgelet, niet als de BBQ in Luxemburg doorgaat. Dan is het een klus voor RAOUL. Cool Raoul. Familie van de rustige A l’aise Blaise, Relax Max, Tranquille Emile. Geen familie van de vinnige Fonce Alphonse*. Cool Raoul danst op de affiches met de allures van een jonge John Travolta. Maar wees gerust. Straks voert hij je – knap in het pak en netjes gekapt- veilig naar huis. Vas-y, roule Raoul!

Eens in Frankrijk neemt SAM, le conducteur désigné het stuur over. Verwijst SAM naar Sans Accidents Mortels of Sans Alcool ou avec Modération, of is het de roepnaam van Samuel en Samantha? Waarschijnlijk dat laatste. Alleen, waarom heeft deze mascotte zo’n akelig, wit hoofd?  Overal duikt de reuze pingpongbal op, op de site, op de facebookpagina, op de affiches. Je zou voor minder bedanken voor de rol van SAM. Maar nuchter oogt het witte kopje wel. Instappen dus, met de ogen dicht.

En de Zwitsers? Die vertrouwen hun stuur toe aan een beschermengel (ein (Schutz)Engel-un ange gardien-un angelo custode). Drie landstalen op één affiche is wat van het goede teveel, vinden ze.  En daarom scharen ze zich onder de vleugels van de Engelse slogan: Be my angel tonight … .

Hmm, dan toch maar liever naar huis met onze sympathieke Bob. BOB, c’est top!

Raoul3[1]1436_10152282523071217_1352875068_n[1]Fiesta2012[1]

*  courante woordspeling met binnenrijm in Franse spreektaal, ‘Fonce Alphonse’ = ‘geef vaart, vooruit, ga ervoor’,  ‘A l’aise, Blaise’ = ‘het is heel gemakkelijk’ of nog ‘wees gerust’

 

5 gedachten over “Bob & co

  1. Leuk dat ‘Sam’ teruggaat op een afkorting. Dat lijkt ook zo met ‘Bob’; de volksmond zegt dat dit teruggaat op ‘Bewust Onbeschonken Bestuurder’. De rijksoverheid van Nederland stelt daarentegen dat ‘BOB’ helemaal geen afkorting is. België gebruikt de naam sinds 1995; Nederland sinds 2001. De Nederlandse rijksoverheid was er dus helemaal niet bij toen het Belgisch Instituut voor Verkeersveiligheid (BIVV) de naam verzon en kan dus niet weten hoe dat ging.
    Er bestaat ook een zekere Bert, van ‘Bezopen En Rijdt Toch.”

    Like

    1. Bob kan ook de afkorting zijn van Best Online Buddy, zegt een Amerikaanse afkortingenlijst. Ik beslis hic et nunc dat Bob voor mij Best Offline Buddy betekent.

      Like

  2. Drie vragen:
    1. Bob in heel België en in Nederland, Raoul in Luxemburg, Sam in Frankrijk. Zijn er nog landen of taalgebieden die een bestaande voornaam gebruiken?
    2. Welk land of taalgebied kwam als eerste op dit idee?
    3. In het Nederlands en het Frans uit België wordt van Bob een werkwoord afgeleid. Gebeurt dat ook in Duitstalig België? Gebeurt iets soortgelijks ook in andere landen? Als ik “je samme” of “tu sammes” Google, vind ik niets.
    Vanuit taalkundig standpunt is de derde vraag de interessantste. Is er iemand die (een deel van) het antwoord weet? Alvast bedankt.

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s